Movie
2020 - Mulan
When the Emperor of China issues a decree that one man per family must serve in the Imperial Chinese Army to defend the country from Huns, Hua Mulan, the eldest daughter of an honored warrior, steps in to take the place of her ailing father. She is spirited, determined and quick on her feet. Disguised as a man by the name of Hua Jun, she is tested every step of the way and must harness her innermost strength and embrace her true potential. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Mulan.2020.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-PHOENiX HD
Uploader
-
davidking
12 uploads
bronze-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
A végén a filmnek ami nem lett lefordítva az az ének szövege, azt mi a bánatért fordította volna le????
(egyébként köszönöm a fordítást)
01:44:22,721 --> 01:44:24,806
A lány katona lett.
850
01:44:25,557 --> 01:44:27,184
A katona vezér lett.
851
01:44:28,894 --> 01:44:30,646
És a vezér...
852
01:44:31,605 --> 01:44:33,482
legendává vált.
Úristen, ezen a négy soron vekengeni, amikor az egész felirat elkészítése nem kevés munkát igényel és nem csak a fordításról van szó... időzítés, helyesírás, stb! Nem gépi fordítás ezért csak köszönet jár - davidking -feltöltőnek, csak így tovább!
(mellesleg igaza van DarkEagleSubs-nak, tele van félrefordítással, pontatlansággal helyesírási hibákkal és az egész össze van csapva. Nem is csoda, hiszen tényleg 1 nap alatt lett lefordítva - ennyi idő alatt valóban nem lehet igényesen egy 2 órás filmet lefordítani)
"A végén a filmnek ami nem lett lefordítva az az ének szövege, azt mi a bánatért fordította volna le????" - erre írtam, hogy nemcsak ennyi nem lett lefordítva.
Elkezdtem átnézni a feliratot és majd be fogom küldeni a javított verziót. Csak hogy ne mondja mindenki hogy csak dumálunk mert az könnyű.
"Csináljatok jobbat, aztán pufoghattok" - a jó szándékú jelzés nem puffogás. Csupán egy jelzés a feltöltő felé, hogy a felirata nem tökéletes, mivel kihagyta az utolsó 4 sort. (mellesleg ugyanabban a beírásban meg is köszöntem a fordítást), mind a többiek felé, akik esetleg angolul egyáltalán nem tudnak, és ne érje meglepetésként a végén, hogy hiányoznak belőle sorok (ami mellesleg érthetetlen, mert az igényes fordító a közzététel előtt újra megnézi a filmet a már lefordított feliratával, mert sok mindent akkor vesz észre - elgépelés, sortörés, helyesírás stb. - pl. nem tördelünk úgy, hogy "Sok mese szólt a" majd a következő sorban "nagy harcosról, Mulanról."- mivel esztétikailag sem néz ki jól, másrészt a magyar helyesírás szabályainak sem felel meg. És ez csal 1 példa a sok közül).
Viszont érdekes, hogy a fordítót nem látom megnyilvánulni, csak téged, aki úgy véded a feliratot, mintha a sajátod lenne, ugyanazzal az érvrendszerrel, mint Lajos32 - igaz, annál kulturáltabban.
(mellesleg, ha észreveszed, nincs jelentve hibásnak a felirat, csupán hozzászólásban vannak jelezve a hibák - ja, és ne gyere azzal, hogy "itt nem látom egyetlen fordításod sem", mivel én a sajátjaimat nem szoktam feltölteni, mivel tudom, hogy vannak hiányosságaim - ettől függetlenül a hibákat észre tudom venni)
Mint írtam ez a felírat sem lektorált.
Nem kötelező letölteni ha nem felel meg az ízlésednek, ennyi. De...ezen az oldalon sajnos ennél sokkal de sokkal rosszabb feliratot is feltöltöttek - és most nem a gépi fosokra gondolok - amit egyáltalán nem ellenőriz senki, hogy megfelelnek-e a magyar nyelv és helyesírás szabályainak. A feliratok.info és a Subirat.net nem is engedi feltölteni a nem megfelelő feliratokat. Ha olyan nagyra vagy az angol tudásodra, akkor készíts te magad megfelelő és a szabályoknak megfelelő feliratot...nem sok munkáddal találkoztam még ezen az oldalon. Én pl. nem kérkedek azzal, hogy jobb vagy tökéletes feliratot tudok készíteni, mert nem is.
Nem mellesleg ha véleményt alkotok azt nem azért teszem hogy a fordítót anyázzam vagy szarozzam, én se kezdtem profin de azért sose állítottam hogy a feliratom tökéletes. Tökéletes feliratot még a nálam jobbak sem adnak ki mert mindenki ember de azért ha valaki csinál egy feliratot akkor az a minimum szerintem hogy átnézze hogy legalább nyelvtanilag helyes-e. Szerintem ez nem nagy kérés.
Viszont ennek kapcsán egy problémára felhívnám a figyelmet. Sajnos ilyenkor az esetek többségében bármennyire amatőr, csapnivaló is egy felirat, azt más már nem fogja lefordítani, egyetlen remény ilyenkor a filmet tisztességes felirattal megnézni, ha készül hozzá subrip verzió, amit néha elég nehéz kivárni.
Threshold-nak meg kisebb mellényt javaslok, és kár a magyar oldalakra hivatkozni - híresen igénytelenek.
A jó fordítás elképesztő szókincset igényel mindkét nyelvterületről - azért, mert a lefordított szövegnek a nyilatkozó személy személyiségét is tükröznie kell. Ehhez rengeteg szinonim szavat/szót kell ismerni úgy (és ez a lényeg), hogy "nem megy rá" a közlés lényegi tartalma. Ez nagyon-nagyon nehéz, viszont "lefikázni" messze-messze könnyebb.