Film-beoordeling
106 stemmen

Episode

2019 - Ghosts

S01E04 Free Pass

Desperate for cash, Mike and Alison rent the house to a film crew making a period drama – a move that pushes both Thomas and the old house’s floorboards to breaking point. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • Tijger30 @
    Bedankt voor de ondertitels. Hou me aanbevolen voor de verdere afleveringen.
    Martin1964 @
    Beste miekmariek,
    Jouw ondertitel is erg netjes (dus geen vertaling) en ik heb er een tijdje aan besteed om er een nette fan-sub van te maken. Je kunt de verschillen dan zien en wellicht daaraan denken bij een volgende vertaling. Wat vooral ontbreekt is de kennis van techniek. Ga beginnen met een vertaal software programma zoals Subtitle Edit. Je hebt dan beeld en twee kolommen tekst. Eén voor de Engelse bronsub en één voor de ondertitel. Er staat een uitgebreide handleiding (in Jip & Janneke taal) op het forum. forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=15314
    De leerkurve is niet erg hoog en je zult merken dat je vertaling een stuk beter leesbaar gaan worden!
    Je gebruikte een bronsub van een doven en slechthorenden ondertitel is gemaakt waarbij teksten als “Deurbel gaat” zijn verwijderd. Nu is het zo dat D&S ondertitels altijd verbatim zijn. Elk woord en zuchtje dient te worden uitgeschreven. Ook kunnen D&S personen minder snel lezen en blijft de ondertitel zo lang mogelijk in beeld staan. Dat is allemaal prachtig, maar dit is een vertaling voor horende kijkers.
    Nu een aantal punten die ik mij opvielen in jouw upload qua techniek:
    -De ruimte tussen de ondertitels is erg kort namelijk 0,001, beter is 0.125 zodat je een rustiger kijkbeeld krijgt
    -De CPS is soms te hoog. Een gemiddeld opgeleide kijker kan een CPS van 22.5 aan, daarboven is er gewoon te weinig tijd om te lezen
    -Synchronisatie: regel is dat de regel in beeld komt als de acteur praat en weer uitgaat als hij daarmee stopt. Niets zo vervelend als de tekst lang in beeld staat voor de acteur begint
    -Heel erg mooi als je de ondertitels laat uitgaan op een beeldwissel. Dat is wel een flinke nieuwe stap! Kijk eens naar de video: vimeo.com/267415765
    Dan een aantal punten wat betreft de ondertitel qua ondertitels:
    -Het is de bedoeling dat elke acteur (M/V) een eigen regel krijgt. Als in één ondertitel twee acteurs spreken dan een dialoogstreepje en spatie op de tweede regel.
    -Gebruik van z’n, m’n etc. is niet gebruikelijk
    -Niet herhalen. Vier keer hetzelfde voegt niets toe
    -Uitroeptekens niet gebruiken, dat hoort de kijker wel. Komt uit D&S
    -Uitpunten (…) einde zin: Gebruik deze alleen als de spreker zijn/haar zin niet afmaakt
    -Tussenpunten die aangeven dat de spreker “stottert”, dat horen we wel. Komt uit D&S
    -Puntjes en dan een ? is vreemd. Gewoon een ? gebruiken
    -Alle tussenvoegsels (Ah, Oh, Ooh, Mhh, Yeah) weglaten, dat horen we wel. Komt uit D&S
    -Yes, No, Shit, You know, Okay gewoon niet vertalen, dat snapt iedereen wel
    -Geen hoofdletters gebruiken om iets te benadrukken, dat horen we wel. Komt uit D&S
    -Komma gebruik. Lees je in op de vele regels. Het is ja, maar en niet ja maar
    -Gebruik spellingscontrole (staat ook in SE), hiermee voorkom je typo’s en spelfouten
    -“Moeilijke woorden” De lezer moet nooit het idee krijgen “Wat was dat ook al weer” terwijl de video doorspeelt. Een ondertitel moet onzichtbaar zijn
    Gebruik geen façade, maar voorgevel. Gebruik geen nemesis, maar vijand. Hieronder valt ook de ondertitels van het karakter die spreekt als: “Ze roepsen niet meer.
    Ze zijns dood.” Persoonlijk vond ik dit erg verwarrend
    Je hebt het in je om prachtige vertalingen te maken en deze serie is niet eenvoudig. Gebruik SE, lees je in, denk aan de punten die ik noemde en je zult merken dat je noeste werk enorm vooruit gaan.
    Een reactie is welkom.

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie