Episode
2016 - Billions
S01E01 Pilot
An inside tip sparks a high stakes game of cat and mouse. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Billions.S01E01.Pilot.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Mimir HD
Uploader
-
147 uploadsgermaan
silver-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
De gemiddelde CPS van de retail is 12,400 en de hoogste uitschieter 17,379. In deze versie is het gemiddelde 12,551 en de hoogste uitschieter 20,435.
Als ik dan naar die uitschieter ga, zie ik deze regels:
Ik ken je sinds m'n kindertijd. (20,44 CPS)
En dat jij en me vader
samen tenniste. (7,45 CPS)
'Me vader' zou 'Mijn vader' moeten zijn, en 'tenniste' zou 'tennisten' moeten zijn, want meervoud.
Het leek me sterk dat dit in de retail ook zo was, dus die heb ik ernaast gelegd. En inderdaad, daarin is het één foutloze titel met een prima leessnelheid:
Ik ken je al sinds m'n kindertijd. Ik weet
nog dat je vroeger met m'n pa tenniste. (11,36 CPS)
Ik word nu wel een beetje huiverig om deze versie mee te nemen. Een verbeterde versie zou natuurlijk wel daadwerkelijk verbeteringen moeten bevatten...
Ik heb geen aanpassingen aan de grammatica gedaan.
Dat zou je dan verder terug kunnen zien in de overige afleveringen.
Deze versie gaat al een jaar of 5 rond.
Dus het kan wezen dat hij eerder door een ander is bewerkt
waarvan ik hem uit een videobestand heb.
Ik kan me nog verklikt hebben bij SE,
maar dat zou geen grammaticafouten moeten geven.
Wat jou CPS verhaal betreft, ik let altijd op de sync-style (met beeld) van een retail.
Ik heb zodoende blokken opgeknipt omdat ze te lang waren,
maar ook ingekort omdat ze doorliepen in een nieuw dialoog.
Het is ook geen totale re-sync verder.
Zodoende kan je uitkomen op een hoger CPS gemiddelde.
Maar ik zal voortaan op me formulering letten.