Episode
2014 - Bűnös Chicago
S09E05 Burnside
Original title: 5. Bölüm
As the team works to solve a deadly shooting in Burnside, Atwater realizes he has a very personal connection to the case. themoviedb
-
Plakátok
-
Backdrops
-
Kapcsolódó linkek
-
felirat
-
Filmelőzetesek
Felirat
-
Chicago.P.D.S09E05.Burnside.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS HD
Feltöltő
-
14 uploadshans-zelf
bronze-member
Minden felirat ettől a felhasználótól
Fordító
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 szavazat)
Fájlinfó
-
-
...egy pillanat...
-
-
Toppertje!
Wat me wel opvalt bij deze aflevering ten opzichte van de vorige, is dat je gemiddelde titelduur een stuk korter is.
De vorige aflevering had een gemiddelde titelduur van 3,2 seconden en 411 titels in totaal.
Deze aflevering heeft een gemiddelde titelduur van slechts 2,4 seconden, en als gevolg daarvan ook gelijk 565 titels.
Veel korte titels lezen nogal onrustig, dus het is raadzaam om zinnen die één geheel vormen in één titel te houden. Vooral als die twee losse titels elk maar uit één regel bestaan en direct na elkaar komen. Ook vraag + antwoord (en opmerking + reactie) kunnen vaak in één titel.
Eigenlijk dus zoals je bij de vorige afleveringen al goed deed.
Als grove vuistregel kun je aanhouden dat een ondertitel met een gemiddelde titelduur van minimaal 3 seconden goed samengevoegd is en rustig leest. Dit kun je zien bij File > Statistics.
Hopelijk kun je dit meenemen in je volgende vertalingen, zodat ze nóg beter worden. :)
Ik ben heel hard aan het werk om mijn techniek te verbeteren. Sinds deze aflevering werk ik ook voor het eerst met de beeldwissel strepen. Daardoor voelen sommige teksten voor mij ook kort. Maar ook geleerd dat vraag en antwoord op de beeldwissel kan liggen dus. Blijf lerende. Eerst stijl en techniek verbeteren en dan de snelheid... ;)
Die tip van de gemiddelde tijd, ga ik straks ook even onderzoeken. Die wist ik ook nog niet. Ik vroeg me al af met welk progje SB alles checkte.
Voor de goede orde moet ik zeggen dat ik veel hulp van Martin1964 kreeg en we de titel 'samen' een aantal keer hebben aangepast na advies.
PS Smallbrother je punten van kritiek zijn altijd welkom, zonder kritiek geen groei en niet te leren dus. En in pm mag het zeker altijd.
Dank allen voor de hulp!
Respect!
Lekker kort/beknopt vertaald.
42 karakters max. en gemiddeld 21 is prima.
De drie regels met inpunten kan ook nog wel.
Beeldwissel tip:
Probeer het zoveel mogelijk na te streven.
Vaak heeft een beeldwissel voorrang op CPS,
maar niet altijd. Op een natuurlijke manier
zou je er op een gegeven moment achter moeten komen wanneer je juist 'wel' een ondertitel door laat lopen na de beeldwissel.
Voor mijn gevoel is dat net wat vaker bij vragende tekst.
Maar het hangt toch ook voornamelijk van de situatie af.
CPS tip
Staar je niet helemaal blind op de gemiddelde CPS uit de statestieken.
Die kan overall best mooi lijken maar er hoeven maar een paar regels
van 15+ CPS in te zitten om de boel alsnog te verstoren.
Ik pak vaak die desvetreffende regels aan het eind van een vertaling
aan door ze opnieuw en nog meer beknopt te vertalen zodat daadwerkelijk
allemaal onder de 15 CPS blijft.
Mvg, Jan
Als je op dit niveau vertaald kun je de overstap overwegen naar een gap van 167 ms.
167 ms. (staat gelijk aan 4 frames.)
Nu vertaal je op een gap van 125 ms. dat is wat iedereen (met een beetje geluk) doet.
Waarom 167 ms.? Dat schept nog meer rust in de leesbeleving en dan ben je echt een baas.
Uiteraard is dit weer allemaal gelul vanaf vanaf de zijlijn. Want die zie dat maar eens voor elkaar te krijgen bij elke film. Het antwoord is: Nee dat lukt niet. Maar doe je best om zoiets na te streven.
Mvg, Jan
Mvg, Jan
- Beeldwissels hebben NOOIT voorrang op de audio en de CPS. De prioriteit is een goede spotting en leessnelheid, daarna pas de beeldwissels. De enige uitzondering zijn harde scènewissels.
- Ik zie persoonlijk niet echt toegevoegde waarde van 167 ten opzichte van 125 ms tussenruimte. 125 ms is het gebruikelijkst in NL en is voor mijn gevoel als kijker en ondertitelaar de 'sweet spot' van voldoende opvallendheid en niet té veel tijd/ruimte opofferen. Want het is natuurlijk wel de bedoeling dat de tussenruimte door de hele film gelijk is.
Beeldwissels zijn een mooi middel om de sync strakker te maken, maar laat je er niet te veel door leiden.
Je hoeft zinnen niet verplicht op te splitsen omdat er toevallig een beeldwissel in valt. Het is ook niet verboden om over beeldwissels heen te gaan. Doe dat juist wél als het krap wordt qua CPS. (Ga wel minimaal een halve seconde over beeldwissels heen.)
Het belangrijkste is dat de ondertitels zelf goed zijn qua spotting en leessnelheid (CPS). Pas daarna kun je als 'finishing touch' daar waar het uitkomt op de beeldwissels syncen.
Wat voorbeelden van titels die kunnen worden samengevoegd:
- #28 en #29 (2x één regel, zin hoort bij elkaar)
- #49 en #50 (idem, zin hoort bij elkaar)
- #81 en #82, en #84 en #85 (2x één regel, acteur spreekt door)
- #99 en #100 (2x één regel, zin hoort bij elkaar)
- #123 en #124 (2x één regel, zin hoort bij elkaar, lijkt achteraf gesplitst?)
- #147 en #148 (2x één regel, horen bij hetzelfde antwoord)
Nog twee bonustips, aangezien je al zo gevorderd bent:
- Bij titels als #10, #32, #33, #45:
Als er geen beeldwissels in het spel zijn en de tussenruimte tussen twee titels minder dan 1 seconde is, is het mooier om de titels aan te laten sluiten. Je hebt dan óf 125 ms óf 1 seconde tussenruimte. Dit zorgt voor een consistent en daarmee rustig ritme voor de kijker. In jargon heet dit de 'éénseconderegel'.
- Bij titels als #9, #17, #114, #140, #170, #172, #176:
Als twee zinnen op één regel passen, hou ze dan liever ook op één regel, zeker als ze zo kort zijn (soms maar één woord). Tenzij ze bijvoorbeeld aan andere sprekers zijn gericht. De kijker leest alles dan in één keer, en zo bedek je minder beeld dan nodig. Bovendien kun je dan ook weer titels samenvoegen, zoals #169 en #170.
Mocht je verder nog vragen hebben, laat het weten!
Op een monitor leest alles veel makkelijk weg. Je hersenen verwerken dat net iets sneller als op een groot kamerscherm.
Al je dat een paar keer hebt gedaan kun je wat je daarvan hebt geleerd in de praktijk toepassen.
p.s.
Hele volksstammen (jij niet) denken dat het
leestempo wat ze zien op hun monitor
ook wel goed genoeg is voor bigscreen.
Nou, niet dus.
Mvg, Jan
Daar kijk idd op terug. Het is en blijft ritme en balans zoeken. Je hebt ook gelijk dat het op monitor anders is. Bij mijne (16:9 formaat) Lijkt het vrij lang op monitor en is het op grote tv weer prettiger... Dank voor je reactie. Groet, Hans
In het begin is het wel handig om het als leermomentje aan te houden.
Het is idd. een wereld van verschil.
Heb nog een mooi voorbeeldje van wat ik eerder aanhaalde t.b.v. wel/niet een beeldwissel toepassen.
Regel 45 (zie 1e screen) is wat mij betreft wat aan de korte kant.
De retail timer ging kennelijk voor beeldwissel.
i.postimg.cc/05Ss39Px/Screenshot-A.jpg
De beeldwissel van vrouw naar man begint bij de rode pijl (zie 2e screen)
De man luistert naar de vraag van de vrouw.
i.postimg.cc/wvhwX4YK/Screenshot-B.jpg
Dit is dus een aardig voorbeeldje van wanneer het wel gewenst is om voor CPS te kiezen in plaats van beeldwissel. (final screen)
i.postimg.cc/bvdJS4bJ/Screenshot-C.jpg
Mvg, Jan
Effe serieus:
Aanpassingen van v2 naar v3 zijn uitstekend. Als het past, doen. Niet al te veel focussen op die beeldwissels.
Ikzelf zou twee 'langere' zelfstandige zinnen (2 x 20 tekens) toch liever op een eigen regel hebben i.p.v. 1 x 40 tekens (ja, ik weet dat ik hier een rekenfout maak). Maar hier hebben we het over 'feel' wanneer wel en wanneer niet, geen keiharde regels. Flitskikker noemde al iets (verschillende personen), maar denk bijv. ook aan een wat langere pauze of verschillend onderwerp.
Regelafbrekingen zou ikzelf niet doen ná een voorzetsel, maar juist ervóór. Zie bijvoorbeeld #203. Maar ook vóór de "te" in #218.
Trucje: kijk waar je een (adem)pauze zou inlassen.
Over de gaps: het draait in feite om FRAMES, welke we vertalen in milliseconden. Drie frames is 125 ms en vier frames is 167 ms. Een gap van 140 ms maakt in die zin dus niet zo veel sense. 125 is prima, ikzelf vind 167 nog wat mooier. Ouderwetse retails hebben vaak grotere gaps.
Maar wat nu. Je bent heel erg dicht bij perfectie en je focust nu heel erg op die allerlaatste (technische) finesses. Maar ik zag nog wat d/t-fouten. Effe snel herspot: #127 (beloofd -> belooft). Geen ramp natuurlijk, maar ik denk dat dit meer opvalt dan een outcue of regelafbreking die mooier zou kunnen. Bovendien is dit echt een fout.
Trucje: Doe je laatste controle na een forse rustpauze, liefst na een nachtje slapen. En begin die dan halverwege of op tweederde of zo. Of ga van achteren naar voren, zodat verminderde concentratie niet op dezelfde plek een rol gaat spelen. Of laat het (ook) door een ander nakijken.
Last but not least, laat deze aflevering nou maar zitten, v3 is wel genoeg :) Maak jezelf niet gek (dat doen WIJ wel). Op naar E06.
*Adempauze... Adem in... Adem uit... ;-)