Movie rating
642 votes

Episode

2016 - Riverdale

S04E15 Chapter Seventy-Two: To Die For

Alice begins shooting a documentary about Riverdale and the latest mystery involving one of its own. Meanwhile, Betty, Archie and Veronica fall deeper into a web of lies as the investigation gets underway. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • nooraamalie @
    Io ho appena visto l'episodio e sono perfetti! Grazie mille per averli rilasciati così velocemente.
    nineko @
    Grazie a te per questo commento, vedere l'altro utente aver votato 1/10 mi aveva fatto temere di avere sbagliato qualcosa, sono felice che invece non sia così :)
    sept11 @
    Anch'io non ho trovato traduzioni scorrette.
    Grazie
    nineko @
    Grazie anche a te per questo tuo feedback :)
    philibustieri @
    visto che mi è arrivata la notifica, do qualche spiegazione per la valutazione (il "sub bad" non era voluto, ma l'avevo flaggato per sbaglio):
    - 9
    00:00:44,246 --> 00:00:46,722
    Tesoro, qual'è il problema?
    qual è si scrive senza apostrofo
    NOVEL significa "romanzo" nel 90% dei casi, il termine "novella" dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/N/novella.shtml può andare bene in qualche caso, ma in linguaggio corrente non è adatto per indicare un libro.
    In linea generale la traduzione è passabile e l'italiano è discreto, ma ci sono diverse rese italiane ampiamente migliorabili, faccio giusto qualche esempio, se no sarebbe troppo lungo:
    100
    00:06:49,002 --> 00:06:52,486
    la causa del decesso è un trauma
    cranico causato con forza bruta.
    "forza bruta" non è un modo appropriato e parlato per tradurre blunt force trauma, al massimo può andare bene in contesti di cybersecurity.
    - Riverdale è una città nata nel sangue...
    35
    00:02:19,567 --> 00:02:23,311
    e si è bagnata in esso da allora.
    -->> questa resa mi suona molto strana
    INVESTIGARE è un calco sdoganato dal doppiaggio, ma è molto più corretto "indagare"
    E il termine ROCCIA si riferisce all'elemento geologico www.treccani.it/vocabolario/roccia/ e non è corretto indicare così l'oggetto di cui parlano (andrebbe messo più "sasso" o "pietra")
    309
    00:17:42,230 --> 00:17:45,313
    E se farai una scenata,
    sbatterò il tuo sedere fuori di qui.
    -->> questa non ha senso
    E qualcos'altro che non sto a riportare per non allungare troppo il commento
    philibustieri @
    P.S.: meno male che nel frattempo ho trovato altri sub, così ho potuto rivedere l'episodio capendo meglio tutto!
    SimoVamp @
    Scusa una domanda, ma se sei cosí bravo da capire l'inglese per trovare questi piccoli errori di traduzione, allora perchè scarichi i sottotitoli? E nonostante tutto è sempre maleducato denigrare un lavoro di persone che hanno impiegato tante ore con una frase del genere, come se tu cadessi dalla luna e per due frasi tu non avessi capito un intero episodio :)
    philibustieri @
    L'ho fatto per voi, avevo trovato una mail di notifica in cui chiedevate il motivo della valutazione e ho lasciato il commento :)
    SimoVamp @
    Assolutamente giusto, ogni criticata è costruttiva, ma ci sono sempre modi e modi per dire le cose e rispettare il lavoro altrui :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo