Movie rating
0 votes

Episode

2014 - Chicago P.D.

S09E04 In the Dark

Original title: Эпизод 4

When Upton and Ruzek answer an emergency call to an abandoned house, their investigation leads them down a dark path. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    Eerste 'op audio' vertaalde titel van mij.
    Heb je tips, adviezen of feedback? Zeer welkom! Al doende leert men! Respect!
    SmallBrother @
    ☀ Allereerst grote complimenten voor de techniek. Minimum duratie van 1,4 sec is uitstekend, regellengte van 39 is ook uitstekend, CPS-ratio nergens hoger dan 15 is ronduit indrukwekkend. Ook zijn de gaps systematisch 125 ms = 3 frames, heel mooi. Een paar keer ietsje meer, maar ik heb zo'n vermoeden dat dat aan beeldwissels ligt ;-)
    ☀ Taal ziet er ook prima uit, zo op het eerste gezicht is er hooguit af en toe keertje een kleinigheidje.
    ☀ Sync heb ik niet bekeken.
    ☀ Ook over de vertaling geen idee. Alhoewel op audio vertalen altijd wat riskanter is, maar ook een extra schepje respect :)
     
    En dan nu de dingen die ik anders zou doen ;-)
    ☀ Italics vermijden. Alleen gebruiken bij onbekende onvertaalde buitenlandse woorden.
    ☀ Positie tag {\an8} nooit gebruiken. Is 'alien' in SRT-opmaak en maakt de subs minder compatible. Bovendien moet je 'zoeken' naar de tekst. Dat doet allemaal meer kwaad dan goed.
    ☀ Regelafbrekingen zien er goed uit: woordgroepen blijven doorgaans netjes bij elkaar, en geen grote verschillen tussen eerste en tweede regel. Maar een aantal keren zijn de afbrekingen onnodig. Als het past op één regel, hou dat dan ook zo, bijvoorbeeld regel #1 kan op één regel (39 tekens). Uitzondering hierop zijn twee zelfstandige zinnen.
    ☀ Nooit uitroeptekens gebruiken. Het zijn geen subs voor doven/slechthorenden.
    ☀ Niet 'inpunten' zoals in regel #44, #45, #126. Alleen als je halverwege een zin inkomt. Regel 44 en 45 heb je misschien zo gedaan omdat er een relatief grote pauze is. Is iets voor te zeggen, maar toch zou *ik* dat niet doen.
    ☀ Een ondertitel niet eindigen op een komma zoals in regel #7, ook al is dat grammaticaal correct. Altijd drie puntjes. Dit is een groter visueel verschil met een punt en dus veel duidelijker.
    ☀ Geen verkorte vormen ('n, 't etc.) gebruiken. Dat scheelt nauwelijks ruimte, maar is wel wat lelijker en soms onduidelijker. Zie bijvoorbeeld het zinnetje: "Ik heb 't 'm al 's 'n keer verteld." Uitzondering is m'n en z'n in tegenstelling tot de nadrukkelijke mijn en zijn, bij vaststaande uitdrukkingen (pak 'm beet, smeer 'm) en bij dingen en dieren.
     
    Meer kan ik echt niet bedenken ;-)
    Last but not least, met bovenstaande lijst lijkt het alsof er van alles mis is en de ondertitel dus maar 'matig', maar dit is een vertekend beeld. De subs zijn uitstekend, petje af! Bovenstaande puntjes zijn marginaal en hooguit echt de allerlaatste puntjes op de i.
    @
    Yo... Inderdaad, ik vroeg er om...
    Dank je wel SB, ik ga er mee aan de slag.
    Ik ben zoekende ook in correctheid en
    snelheid.
    Betreffende de positie, bij mij lopen
    titels meestal door de vele teksten
    van het origineel in het begin.
    Ze zijn dan moeilijk leesbaar. Op TV zie
    ik meestal ook dat ze 'boven' staan...
    Hoe los jij dat op dan?
    Ik zal een aantal aanpassingen doen voor V2. Ik loop de titel even langs.
    Veel dank voor je feedback!
    Groet en met respect!
    Hans
    SmallBrother @
    Hoe ik dat oplos? Ik los het niet op :) In beginsel kun/moet je dat overlaten aan de eindgebruiker. Althans, dat is mijn mening. Met de juiste font plus outline/schaduw zou het voldoende leesbaar moeten zijn. Ik vind die positionering maar niks en echt echt echt heel erg last resort. Plus dat de eindgebruiker WEL een ander font en stijl kan kiezen, maar NIET die positionering uit kan zetten. Maar ik heb het dus niet met video erbij gezien, ik weet niet hoe erg het is. Blijft natuurlijk een probleem waarbij je moet kiezen tussen twee slechte oplossingen. Zo'n keuze is altijd een beetje lullig.
    SmallBrother @
    Bedenk me nu net dat ik het tweede gedeelte over die verkorte vorm nog moet toevoegen aan de richtlijnen op het forum. Die had ik gezien bij de officiële richtlijnen van de pro-ondertitelaars en vond ik wel een goeie. Ook nog een paar andere omschrijvingen. En ja, voor je het weet is er bijna een jaar voorbij...
    @
    Alle tips aangepast en V2 online!
    Dank je wel SmallBrother.
    SmallBrother @
    Dan ben je sneller dan ik met mijn aanpassingen van de richtlijnen op het forum :)
    @
    lol! ;) Succes dan maar...
    Betreffende die hoogte:
    Ik heb op meerdere players gekeken.
    Bij Chicago PD is en blijft het lastig.
    Ook bij accenten als é bijvoorbeeld twijfel ik.
    Laatst had iemand mijn titel ingebakken en
    allemaal foute codes door die Alt-codes.
    Het blijft vallen en opstaan.
    Maar met adviezen als die van jou en
    stug doorgaan, moet het gaan lukken!
    Martin1964 @
    Netjes , hoor. De feedback van SmallBrother kan ik onderschrijven.
    -
    Ik zou daaraan iets willen toevoegen. Je CPS is inderdaad laag, maar ook omdat je de ondertitels vrij lang maakt qua duratie. Uitgangspunt is: Acteur (M/V) praat ondertitel gaat aan, acteur (M/V) stopt met praten, ondertitel uit.
    De ondertitel mag iets eerder starten en om je CPS te verlagen mag je de ondertitel langer in beeld laten staan. Ondertitel liever niet over een beeldwissel trekken.
    -
    Een voorbeeld waarbij ik het anders zou doen:
    Regel 7: Eerder de ondertitel stoppen
    Regel 8: Splitsen. De vertaling staat al in beeld voor de dame spreekt
    Regel 36: Best lang in beeld
    Regel 61: Best lang in beeld
    Regel 86: Ondertitel uit op beeldwissel is mooier
    Je weet dat SE kan spotten als je op audio wil gaan vertalen? Er is ook software om je beeldwissels in SE (in de wave) zichtbaar te maken.
    Al met al prima werk, het is wat meer techniekspul.
    @
    Hallo Martin1964, dank voor je reactie, daar kan ik wat mee... Ik heb de CPS op 15 staan in mijn eigen instellingen, vandaar dat ik af en toe wat smokkel. Wat betreft je SE (Waar ik mee werk) en audiomogelijkheden begrijp ik je niet. Misschien wil je dat eens uitleggen, mag ook via forum in pm. zoek op 'Hanzee'.
    Veel dank en groet,
    Hans
    Martin1964 @
    Bericht in je PM
    SmallBrother @
    Ik heb nog even gekeken met de video erbij i.v.m. die teksten en positionering. Inderdaad wel een beetje storend, de ene keer wat meer dan de andere keer, maar steeds best wel te doen. Voor mij dus geen reden om tekst bovenaan te zetten, dat heb ik ook nog even uitgeprobeerd met jouw v1, maar dat vind ik echt veel en veel storender. Zo ziet het er bij mij uit: i.imgur.com/ozyCvn0.png (VLC player met ander font, maar verder volgens mij alle default settings).
     
    En over tekentjes met accenten die verkeerd worden weergegeven, dat is een kwestie van mismatching tekensets. Jouw subs zijn CP1252 gecodeerd. ALs je die als UTF-8 gaat uitlezen (of andersom) dan gaat het fout en wordt een é weergegeven als é.
     
    Verder heeft Martin1964 al e.e.a. gezegd over sync en in/outcue. Naar mijn mening kan CPS ook te *laag* zijn, zoals die regel 7 die Martin al noemde: erg lange outcue + lange duratie + lage CPS: dat is 'te veel van het goede' en dan wordt het juist verwarrend: je hebt dan de neiging om de ondertitel nogmaals te gaan lezen, om te ontdekken dat je die zojuist al gelezen hebt... Maar in v4 is die volgens mij prima: duratie 5 seconden, outcue iets minder dan 1 seconde, CPS net boven de 12 - helemaal perfect wat mij betreft.
     
    En ja, ik zou me niet al te druk maken over deze aflevering tot v144 perfectioneren, dan word je dol. Gewoon bij de volgende aflevering verder gaan met de ontwikkeling :)
    SmallBrother @
    En de richtlijnen voor ondertiteling op het forum heb ik ook aangevuld met die 't/'n/'s-issue.
    Zie je? Er is altijd nog hoop, zelfs met mij.
    @
    Duidelijk. Nog meer compressie dus. Ik heb in SE ondertussen de 'beeldwisselfunctie' gevonden (@martin1964) werkte niet heel goed en sloeg veel over, maar op gevoeligheid 0,2 pakt hij er redelijk veel. Maar blijft toch handmatig controleren. Ben er mee aan het stoeien. In CPD veel beeldwisselingen kort achter elkaar.
    SmallBrother @
    Spotten op beeldwissels is de finishing touch bij het syncen, de laatste 'afronding'. Je bepaalt eerst adhv audio, CPS en voorkeursoutcue waar die cue ongeveer zou moeten komen. Als er dan een beeldwissel in de buurt is, dan wordt dat de exacte plek.
    En ja, het is een beetje experimenteren met die beeldwisseldetectie. En die is ook niet helemaal exact, althans, niet bij mijn versie (ik heb niet de laatste) en instellingen. Het is maar een hulpmiddel. De exacte plek bepaal je uiteindelijk zelf in SE.
    @
    Thanx SB!
    Martin1964 @
    De beeldwisselfunctie in SE is niet al te best, ik heb daar een progje voor (niet door mij geschreven). Neem even kontakt met mij op.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo