Episode
2014 - Chicago P.D.
S09E04 In the Dark
Original title: Эпизод 4
When Upton and Ruzek answer an emergency call to an abandoned house, their investigation leads them down a dark path. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Chicago.P.D.S09E04.In.the.Dark.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS HD
Uploader
-
6 uploadshanzeeo
bronze-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
Heb je tips, adviezen of feedback? Zeer welkom! Al doende leert men! Respect!
☀ Taal ziet er ook prima uit, zo op het eerste gezicht is er hooguit af en toe keertje een kleinigheidje.
☀ Sync heb ik niet bekeken.
☀ Ook over de vertaling geen idee. Alhoewel op audio vertalen altijd wat riskanter is, maar ook een extra schepje respect :)
En dan nu de dingen die ik anders zou doen ;-)
☀ Italics vermijden. Alleen gebruiken bij onbekende onvertaalde buitenlandse woorden.
☀ Positie tag {\an8} nooit gebruiken. Is 'alien' in SRT-opmaak en maakt de subs minder compatible. Bovendien moet je 'zoeken' naar de tekst. Dat doet allemaal meer kwaad dan goed.
☀ Regelafbrekingen zien er goed uit: woordgroepen blijven doorgaans netjes bij elkaar, en geen grote verschillen tussen eerste en tweede regel. Maar een aantal keren zijn de afbrekingen onnodig. Als het past op één regel, hou dat dan ook zo, bijvoorbeeld regel #1 kan op één regel (39 tekens). Uitzondering hierop zijn twee zelfstandige zinnen.
☀ Nooit uitroeptekens gebruiken. Het zijn geen subs voor doven/slechthorenden.
☀ Niet 'inpunten' zoals in regel #44, #45, #126. Alleen als je halverwege een zin inkomt. Regel 44 en 45 heb je misschien zo gedaan omdat er een relatief grote pauze is. Is iets voor te zeggen, maar toch zou *ik* dat niet doen.
☀ Een ondertitel niet eindigen op een komma zoals in regel #7, ook al is dat grammaticaal correct. Altijd drie puntjes. Dit is een groter visueel verschil met een punt en dus veel duidelijker.
☀ Geen verkorte vormen ('n, 't etc.) gebruiken. Dat scheelt nauwelijks ruimte, maar is wel wat lelijker en soms onduidelijker. Zie bijvoorbeeld het zinnetje: "Ik heb 't 'm al 's 'n keer verteld." Uitzondering is m'n en z'n in tegenstelling tot de nadrukkelijke mijn en zijn, bij vaststaande uitdrukkingen (pak 'm beet, smeer 'm) en bij dingen en dieren.
Meer kan ik echt niet bedenken ;-)
Last but not least, met bovenstaande lijst lijkt het alsof er van alles mis is en de ondertitel dus maar 'matig', maar dit is een vertekend beeld. De subs zijn uitstekend, petje af! Bovenstaande puntjes zijn marginaal en hooguit echt de allerlaatste puntjes op de i.
Dank je wel SB, ik ga er mee aan de slag.
Ik ben zoekende ook in correctheid en
snelheid.
Betreffende de positie, bij mij lopen
titels meestal door de vele teksten
van het origineel in het begin.
Ze zijn dan moeilijk leesbaar. Op TV zie
ik meestal ook dat ze 'boven' staan...
Hoe los jij dat op dan?
Ik zal een aantal aanpassingen doen voor V2. Ik loop de titel even langs.
Veel dank voor je feedback!
Groet en met respect!
Hans
Dank je wel SmallBrother.
Betreffende die hoogte:
Ik heb op meerdere players gekeken.
Bij Chicago PD is en blijft het lastig.
Ook bij accenten als é bijvoorbeeld twijfel ik.
Laatst had iemand mijn titel ingebakken en
allemaal foute codes door die Alt-codes.
Het blijft vallen en opstaan.
Maar met adviezen als die van jou en
stug doorgaan, moet het gaan lukken!
-
Ik zou daaraan iets willen toevoegen. Je CPS is inderdaad laag, maar ook omdat je de ondertitels vrij lang maakt qua duratie. Uitgangspunt is: Acteur (M/V) praat ondertitel gaat aan, acteur (M/V) stopt met praten, ondertitel uit.
De ondertitel mag iets eerder starten en om je CPS te verlagen mag je de ondertitel langer in beeld laten staan. Ondertitel liever niet over een beeldwissel trekken.
-
Een voorbeeld waarbij ik het anders zou doen:
Regel 7: Eerder de ondertitel stoppen
Regel 8: Splitsen. De vertaling staat al in beeld voor de dame spreekt
Regel 36: Best lang in beeld
Regel 61: Best lang in beeld
Regel 86: Ondertitel uit op beeldwissel is mooier
Je weet dat SE kan spotten als je op audio wil gaan vertalen? Er is ook software om je beeldwissels in SE (in de wave) zichtbaar te maken.
Al met al prima werk, het is wat meer techniekspul.
Veel dank en groet,
Hans
En over tekentjes met accenten die verkeerd worden weergegeven, dat is een kwestie van mismatching tekensets. Jouw subs zijn CP1252 gecodeerd. ALs je die als UTF-8 gaat uitlezen (of andersom) dan gaat het fout en wordt een é weergegeven als é.
Verder heeft Martin1964 al e.e.a. gezegd over sync en in/outcue. Naar mijn mening kan CPS ook te *laag* zijn, zoals die regel 7 die Martin al noemde: erg lange outcue + lange duratie + lage CPS: dat is 'te veel van het goede' en dan wordt het juist verwarrend: je hebt dan de neiging om de ondertitel nogmaals te gaan lezen, om te ontdekken dat je die zojuist al gelezen hebt... Maar in v4 is die volgens mij prima: duratie 5 seconden, outcue iets minder dan 1 seconde, CPS net boven de 12 - helemaal perfect wat mij betreft.
En ja, ik zou me niet al te druk maken over deze aflevering tot v144 perfectioneren, dan word je dol. Gewoon bij de volgende aflevering verder gaan met de ontwikkeling :)
Zie je? Er is altijd nog hoop, zelfs met mij.
En ja, het is een beetje experimenteren met die beeldwisseldetectie. En die is ook niet helemaal exact, althans, niet bij mijn versie (ik heb niet de laatste) en instellingen. Het is maar een hulpmiddel. De exacte plek bepaal je uiteindelijk zelf in SE.