Βαθμολογία ταινίας
0 ψήφοι

Episode

2024 - Dexter: Original Sin

S01E01 And in the beginning...

Young Dexter Morgan struggles to keep his urges in check while navigating life with his father, Harry, and sister, high-school senior Deb. After Harry has a health scare, Dexter realizes it may finally be time to fulfill his destiny. themoviedb

  • Αφίσες

  • Backdrops

  • Σχετικοί δεσμοί

  • Trailers

Υπότιτλοι

Ανέβηκε απο το χρήστη

Μεταφραστής

Comments from Opensubtitles.org

  • UsenetAlias @
    Ondanks dat ik je - waarschijnlijk - goedbedoelde intenties waardeer... je ziet precies wat grondig aangepast is en wat vluchtig doorgescollt is qua aanpassingen. Ik laat het over aan SB, maar bij mij had je ondertitel niet blijven staan. Een tien is het dan ook zeker niet - zoals f1team voor de zoveelste keer wederom wil laten geloven - en die beoordeling verwijder ik dan ook. Wel eerlijk beoordelen f1team.
    UsenetAlias @
    *doorgescrold. Hè, ik ben toch mens :)
    Demolitioner @
    Wat bedoel je met doorgescrold?
    UsenetAlias @
    Bepaalde secties minutieus gekeken of je iets kon aanpassen en andere secties lijk je vluchtig doorheen gegaan te zijn.
    Demolitioner @
    Snap eerlijk gezegd niet wat je bedoeld met doorgescrold.
    Ik had SB ook al gevraagd er naar te kijken, dit is geen machine vertaling geweest en aangepast maar zin voor zin vertaald...adviezen van SB ter harte genomen, misschien kan je wat preciezer aangeven wat er niet goed is? Ik dacht zelf dat het redelijk goed gelukt was.
    UsenetAlias @
    Als basis heb je sowieso wederom een machinevertaling gebruikt, zeker als ik naar de engelse versie kijk en vergelijk. Maar ik zie op jouw profiel dat hij (SB) jou aan het helpen is daarmee. Persoonlijk vind ik dit nog steeds een erg opgepoetste machinevertaling en dat wilde ik alleen maar even zeggen.
    Demolitioner @
    Ik heb geen machine vertaling gebruikt maar de Engelse versie die bij de aflevering zat..dus hoezo heb ik dan als basis een machinevertaling gebruikt? Ook heb ik niets "opgepoetst" maar juist tekst compressie toegepast om de CPS naar beneden te krijgen, ik heb gewoon de Engelse versie in SE geladen en ben van daaruit zin voor zin gaan vertalen...handmatig en geen google subs. of welke vertaler dan ook.
    Soms kan je de zin gewoon letterlijk vertalen van Engels naar Nederlands en dan is de CPS ook nog prima....dan is het niet meteen een machine vertaling...ben er ruim 15 uur mee bezig geweest.
    janty1976 @
    spijtig, 15 uur te veel, als je gewacht had, de retail is er al..
    UsenetAlias @
    Met alle respect... als je de twee bestanden naast elkaar legt, zie je overduidelijk vaak identieke 1 op 1 vertaalde regels, ook woorden die je als 'normale' Nederlander niet zou gebruiken. Althans, ik vind het minder logisch om voor bepaalde woorden te kiezen als beginnend vertaler. Dat is onder andere een valkuil van de machinevertaling. Dat kun je niet scharen onder het kopje "letterlijk vertalen".
     
    Aan de andere kant moet je dan misschien gaan nadenken waarom een ondertitel zoveel lijkt op een machinevertaling. Ik zou persoonlijk geen vertaling willen maken als die ook maar riekt naar 'machinevertaling'. Misschien ligt dat aan mijn drang om iets perfect te willen doen, maar ik zou mij niet steeds willen verdedigen. En toch... zijn er zat vertalers die eigenlijk nooit 'beticht' zijn van een machinevertaling. Het kan dus wel...
     
    En dan krijgen we... "ik heb er 15 uur over gedaan". De duur garandeert niet de mate van kwaliteit. CPS, alles klopt... ja, maar dat betekent niet dat de ondertitel goed is. Ik hoop dat ik het fout heb, maar na jaren ervaring pik ik de (opgepoetste) machinevertalingen er meestal wel uit. Je zal niet de eerste zijn die met droge ogen durft te beweren dat iets 100% geen machinevertaling is...
     
    "If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck."

Show comments on opensubtitles.org

Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)

Πληροφορίες αρχείου