Nota del film
127619 vots

Movie

2015 - The Age of Adaline

themoviedb

Subtítols

Carregador

Traductor

Comments from Opensubtitles.org

  • mero11 @
    もし、上記のファイルで合わない場合は
    Tha.age.of.Adalian.BRRip.XviD-ETRGを使って下さい。699mb
    ganfan @
    「あー」とか「うー」とか、訳さなくても分かる間合いまでバカ正直に文字に起こすド素人訳でウンザリ……
    また、ふだん目にしないような漢字を敢えて使うところも目障り。
    まず読みやすく、そして簡潔に!
    あくまで字幕は、映像(と音声)の補助だということが分かってない。
    それと、英語以前に日本語を勉強したほうがいい。
    rectorzero @
    とにかく日本語の扱いが下手・・・
    映画の評価を下げるためにどこかに雇われているのでは?と思う程には酷いです。投稿者のしてやったぜ感がびしびし伝わってきます。
    悪質な字幕として報告させてもらいます
    皆さんも見かけたらどうぞ通報を
    mero11 @
    何でここまでするんですか?完全ないじめじゃないですか。何で雇われてるとか訳の分からない事をいうのですか。ねもはもないことです。
    rectorzero @
    とにかく日本語の扱いが下手・・・
    映画の評価を下げるためにどこかに雇われているのでは?と思う程には酷いです。投稿者のしてやったぜ感がびしびし伝わってきます。
    悪質な字幕として報告させてもらいます
    皆さんも見かけたらどうぞ通報を
    とりあえず投稿者は二度とあげるな
    mero11 @
    何であなたに2度とあげるなるなとか指示されなければならないんですか。してやったりってなんですか。
    そんな事思ってもいません。
    mero11 @
    映画の評価を下げようなんてとんでもありません。
    そんなつもりは全くありません。
    ganfan @
    ドラマ「Forever」の字幕が素晴らしい出来です。
    まさに字幕職人。
    参考にしてください。
    arupen @
    訳ありがとう、楽しめました
    ってか文句言ってる奴はお前が訳してあげてから言えよ
    アホか?誰が見てもお前のヤジは嘲笑の対象でしかないぞ
    厚顔無恥っていうか人にものいえるのはは自分がそれ以上の成果あげてるやつだけだっていうのは高校生でもわかることなんだが、そんなこともわからんのかな
    shishamon @
    >> 人にものいえるのはは
    ははってなんだ?
    擁護派が日本語おかしいのはなぜか?
    やっぱ、自演ですか?
    arupen @
    くだらない揚げ足取りしかできない自分では何も生み出せない癖に文句しか言えないダメ人間
    やっぱりクレーマーって頭おかしいな
    金払ってるなら兎も角ボランティアの人に上から目線でクレーム入れるキチガイ
    mero11 @
    自演って、なんですか?庇ってくれた方を自分で演じてるということですか、そんな訳ありません。
    mero11 @
    ただの書き間違いだけで日本語がおかしいというのはそれこそおかしいと思います。
    mero11 @
    ありがとうございます。他に言葉もありません。
    DawnOfTheDead @
    moroさん、無視してくださいな。
    乞食に餌を与えたら駄目です。
    私はmeroさんの字幕、大好きです。
    mero11 @
    ありがとうございます。私のせいで他の方が嫌な思いをなさるのは心苦しいです。
    mero11 @
    この映画でこんなに大騒ぎになるとは思ってもみませんでした。それに文句を言ってる方は私に恨みでもあるのですか?私には恨みをかわれる覚えはありません。少なくとも字幕に関しては幾らボランティアだとしても遊び半分で作ってはいません。人それぞれ感じ方は違うと思いますが、映画の評価を下げてるとかそれはあまりにも酷すぎます。私だって何週間もかけて一生懸命作ったんです。そこのところだけ分かって頂きたいです。
    mero11 @
    この映画でこんなに大騒ぎになるとは思ってもみませんでした。それに文句を言ってる方は私に恨みでもあるのですか?私には恨みをかわれる覚えはありません。少なくとも字幕に関しては幾らボランティアだとしても遊び半分で作ってはいません。人それぞれ感じ方は違うと思いますが、映画の評価を下げてるとかそれはあまりにも酷すぎます。私だって何週間もかけて一生懸命作ったんです。そこのところだけ分かって頂きたいです。
    meroll @
    字幕作成お疲れ様です。
    mero氏を持ち上げている方々は、本当にこの字幕で何ら違和感無く映画を鑑賞できましたか?
    私は無学で英語は全くわかりませんので、誤訳云々は言えませんが、英語を単語単位で日本語単語にして、日本語風に単語を配置したような日本語に、ものすごく違和感を感じます。
    「少なくとも字幕に関しては幾らボランティアだとしても遊び半分で作ってはいません。」
    「私だって何週間もかけて一生懸命作ったんです。そこのところだけ分かって頂きたいです。」
    どうだ!私の字幕は完璧でおまえら乞食にとやかく言われる筋合いはない感が、びしびし伝わってきます。
    ganfan氏、rectorzero氏の言っていることに私も同感です。
    mero11 @
    ですから、何回、言ったらわかって頂けるんでしょうか。
    完璧なんて思ってません。
    mero11 @
    ただ、楽しんで頂けたらと思いuploadしてるだけです。
    他には何の意図もありまえん。
    mero11 @
    それでも、楽しめない方には私の力不足だとしかいいようがありません。申し訳ありませんでした。
    @
    mero11さん、Person of Interest の字幕では大変お世話になりました。
    mero11さんが、字幕をUPして下さったら動画を探すのが楽しみですよ。
    物を作り出す立場の人間の苦労は、ただ消費する人間には永遠にわからないと思います。
    mero11さんには感謝の気持ちで、いっぱいですよ。
    あるブロガーが入ってましたが、どんなに良い事しても反対やイチャモンをつける人は一定数いるそうです。
    スルーしましょ。悪意ありありな人や、批判するにしても誠意がない批判もスルーすべきと思います。こんなことで字幕の創作意欲が削がれないで下さいね。書き込まないけど感謝している人は大勢いるはずですから。これからも応援します。頑張って下さい。
    mero11 @
    ありがとうございます。そういって頂けるだけで励みになります。もうすぐperson of Interestのシーズン5が始まると思います。
    @
    Person of Interest シーズン5始まるんですね。
    ますます楽しみに待ってますよ。月並みですが、頑張ってください!!!
    mero11 @
    字幕が上がるのはいつになるか分かりませんが、私も待ちどうしいです。頑張ります。
    ganfan @
    「Gotham」S2の字幕職人も抜群に上手い。
    プロ級なので、ぜひ参考にしてほしい。
    あなたの単なる直訳と違い、キャラクターを考え、台詞の意味を理解して、生きた日本語に置き換えている。
    rectorzero @
    もういちいち全部のコメントに返事してる時点でもうね・・・
    必死過ぎwいくら悪気はないとかほざいても、笑顔で頑張って作りましたと言ってゲテモノ料理出されても誰だって気持ち悪いわwww
    あと自演きもいからやめてw

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 vots)

Informació del fitxer