Movie
2015 - The Age of Adaline
-
Cartells
-
Backdrops
-
Vincles interessants
-
Subtítols
-
Primers tasts
Subtítols
-
The.Age.of.Adaline.720p.BluRay.x264.YIFY HD
Carregador
Traductor
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 vots)
Informació del fitxer
-
-
Espereu un instant si us plau
-
-
Tha.age.of.Adalian.BRRip.XviD-ETRGを使って下さい。699mb
また、ふだん目にしないような漢字を敢えて使うところも目障り。
まず読みやすく、そして簡潔に!
あくまで字幕は、映像(と音声)の補助だということが分かってない。
それと、英語以前に日本語を勉強したほうがいい。
映画の評価を下げるためにどこかに雇われているのでは?と思う程には酷いです。投稿者のしてやったぜ感がびしびし伝わってきます。
悪質な字幕として報告させてもらいます
皆さんも見かけたらどうぞ通報を
映画の評価を下げるためにどこかに雇われているのでは?と思う程には酷いです。投稿者のしてやったぜ感がびしびし伝わってきます。
悪質な字幕として報告させてもらいます
皆さんも見かけたらどうぞ通報を
とりあえず投稿者は二度とあげるな
そんな事思ってもいません。
そんなつもりは全くありません。
まさに字幕職人。
参考にしてください。
ってか文句言ってる奴はお前が訳してあげてから言えよ
アホか?誰が見てもお前のヤジは嘲笑の対象でしかないぞ
厚顔無恥っていうか人にものいえるのはは自分がそれ以上の成果あげてるやつだけだっていうのは高校生でもわかることなんだが、そんなこともわからんのかな
ははってなんだ?
擁護派が日本語おかしいのはなぜか?
やっぱ、自演ですか?
やっぱりクレーマーって頭おかしいな
金払ってるなら兎も角ボランティアの人に上から目線でクレーム入れるキチガイ
乞食に餌を与えたら駄目です。
私はmeroさんの字幕、大好きです。
mero氏を持ち上げている方々は、本当にこの字幕で何ら違和感無く映画を鑑賞できましたか?
私は無学で英語は全くわかりませんので、誤訳云々は言えませんが、英語を単語単位で日本語単語にして、日本語風に単語を配置したような日本語に、ものすごく違和感を感じます。
「少なくとも字幕に関しては幾らボランティアだとしても遊び半分で作ってはいません。」
「私だって何週間もかけて一生懸命作ったんです。そこのところだけ分かって頂きたいです。」
どうだ!私の字幕は完璧でおまえら乞食にとやかく言われる筋合いはない感が、びしびし伝わってきます。
ganfan氏、rectorzero氏の言っていることに私も同感です。
完璧なんて思ってません。
他には何の意図もありまえん。
mero11さんが、字幕をUPして下さったら動画を探すのが楽しみですよ。
物を作り出す立場の人間の苦労は、ただ消費する人間には永遠にわからないと思います。
mero11さんには感謝の気持ちで、いっぱいですよ。
あるブロガーが入ってましたが、どんなに良い事しても反対やイチャモンをつける人は一定数いるそうです。
スルーしましょ。悪意ありありな人や、批判するにしても誠意がない批判もスルーすべきと思います。こんなことで字幕の創作意欲が削がれないで下さいね。書き込まないけど感謝している人は大勢いるはずですから。これからも応援します。頑張って下さい。
ますます楽しみに待ってますよ。月並みですが、頑張ってください!!!
プロ級なので、ぜひ参考にしてほしい。
あなたの単なる直訳と違い、キャラクターを考え、台詞の意味を理解して、生きた日本語に置き換えている。
必死過ぎwいくら悪気はないとかほざいても、笑顔で頑張って作りましたと言ってゲテモノ料理出されても誰だって気持ち悪いわwww
あと自演きもいからやめてw